FAQ

19 abril 2020
¿Cómo solicito una cotización?
A través de nuestro formulario de contacto, en el botón “cotizar” para interpretación o bien, poniéndose en contacto a través de correo electrónico o por teléfono.
19 abril 2020
¿Cuáles son sus idiomas de trabajo?
Español, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, japonés, coreano, chino (simplificado y tradicional), coreano, ruso, árabe.
9 junio 2020
How long will it take to receive my quote?
Approximately 3 hours within normal business hours (9:00 am – 06:00 pm). The estimate varies depending on the existing workload as well as on the specifications of the service and its urgency. If the quote is required before a specific time, please mention this upon request.
9 junio 2020
I require the service in a different language than those shown, can I request a quote?
Of course! However, due to the shortage of linguists in some languages, there may not be any interpreters/translators available for certain language combinations; our team will do its best to search for those suitable for your project. If none are found, we will offer alternatives for a successful event.
10 junio 2020
The material for my event or project is confidential, can I trust it will remain this way?
Definitely. All information received, be it text or audiovisual material, is treated as confidential and is only handled by our site coordinator and by the translator/Interpreter assigned to your event or project. If deemed necessary, we can sign a confidentiality agreement before receiving the material in question.
10 junio 2020
I still don’t have the time schedule for my event, can I still obtain a quote?
Knowing the time schedule is essential for assigning the appropriate number of interpreters, each interpreter only works for a maximum of two hours. However, we can offer a quote for an estimated amount of hours and adjust it once the final program is available.
10 junio 2020
Why is a minimum of two interpreters required in the booth?
Interpreting is a mentally strenuous activity and interpreters require full concentration to perform their jobs; therefore, after a certain time (two hours) their concentration inevitably decreases, and they could make mistakes.
10 junio 2020
Is it really necessary to share information with the interpreters?
Interpreters must quickly and fluidly translate a speech; they do not have time to perform word searches during their activities. To ensure optimal quality, interpreters need to previously study the subject.
11 junio 2020
How is the service quoted?
Each project is estimated individually. To prepare a quote or a proposal we take several elements into consideration: the length of the document (word count), source format (web, Word, PDF, etc.), the subject and difficulty of the text, and of course, the requested delivery date.
11 junio 2020
Why is time required for texts that seem simple or that aren’t so long?
Translating is elaborate and strenuous. We translate the meaning of the text, the tone, and the structure to perfectly reflecting its purpose. It’s important to let translations idle and review them before their delivery to ensure flawless results. Additionally, it depends on the previous workload.
11 junio 2020
Does that mean you don’t accept urgent requests?
Yes, we do accept them! It’s important to mention the urgency of the project at the beginning of the request so as to give it a priority and, once it has been assessed, we will do everything possible to offer our services within those limits (subject to the availability of translators).
11 junio 2020
Do I need any type of technical requirements at my location to work with interpreting equipment?
The only requirement is that the location has a sound system so we can connect our audio output, we will provide the necessary wiring. If your venue does not have a sound system, we can submit a proposal for this service.
11 junio 2020
How do you control the distribution and gathering of receivers to avoid them from getting lost?
Our technical staff is in charge of handling the distribution of equipment by receiving in exchange a valid official identification from the person who will be using it, in turn, the ID will be returned to its proprietor in exchange for the equipment. This way we have better control and, if for some reason any receiver is missing at the end of the event, we can have an idea regarding its whereabouts.
11 junio 2020
Can the interpreting equipment cover any other needs during the event?
Yes, our interpreting equipment can be used as a personal audio device in the event you do not wish to use conventional audio equipment. To learn more about this service, please refer to the information in the Silent Conference section of the description of our services.
COTIZAR